A_tale-of-love-and-darkness-poster
Image via Wikipedia

[I saw this film a couple years ago, but never posted a review. I will do so now, for no particular reason. 🙂 ]

I don’t feel fully qualified to review this film, because it’s in Hebrew, which I don’t speak. So I can’t comment on the actors’ delivery of their lines, or even on the script, since I’m basing it off of English subtitles that may not reflect the full meaning.

Even more significantly, Hebrew etymology itself is an important concept in the film, and I can’t be sure to what extent I grasped the word play that goes on. At one point, the narrator alludes to the fact that the Hebrew word for childlessness is related to the word for darkness, which is related to the word for forgetting. This leads me to suspect the title has more meaning in the original. (The film is based on the autobiographical novel of the same name by Israeli author Amos Oz, from which this passage is adapted.)

All that said, I’m going to do my best to review what I can, and let you know when I think my opinions might be colored by my ignorance of the language.

The film is told from the perspective of the young Amos Oz (Amir Tessler) and chronicles his experience growing up in what was then British Mandatory Palestine, which over the course of the film is partitioned by a U.N. Resolution and then falls into civil war.

This political element is mostly shown through glimpses and murmurs in the background, since Amos is a young child, and what he perceives first and foremost are incidents in his own family. His father Arieh (Gilad Kanana) and mother Fania (Natalie Portman, who also directed the film and wrote the screenplay) are his main influences. Both are well-educated and, in their own ways, teach him about language and storytelling. His father, a scholarly and bookish man, frequently lectures him about Hebrew words and their interrelated meanings.

Fania is a more romantic type than her husband, and early sequences show her fantasies as a girl growing up in Europe. envisioning Israel as the “land of milk and honey”, to be settled by heroic pioneers. In keeping with her imaginative nature, she tells young Amos stories—some fanciful and fairytale-like, others more depressing and realistic, such as the story from her childhood of a Polish army officer who committed suicide as she watched.

Amos also overhears things he shouldn’t—such as Fania’s mother berating her, causing the younger woman to slap her own face in shame, or Fania telling another grim tale of her youth in Europe: a woman who committed suicide by locking herself in a shed and setting it on fire.

The film shows these scenes, as imagined by young Amos, and you can’t help feeling these aren’t healthy for a child to hear. At the same time, even if you didn’t realize that Oz grows up to be a writer, it becomes very clear in watching the film that this is his calling—everything in his upbringing leads him towards it.

Gradually, as the film wears on and political upheaval takes its toll, Fania begins to succumb to depression. It’s a grim decline, as we see her slowly wasting away, but the film does a good job capturing the pain and frustration seeing a loved one with a mental health disorder brings upon a family. (Even more heart-wrenching is the fact that the doctors prescribe sleeping pills and other depressants—at the time, proper treatment for such disorders was not widely available.)

Fania goes away to her sisters’ home in Tel Aviv, and there overdoses on sleeping pills. In the closing moments of the film, we see Amos as a young man, meeting with his father at a kibbutz. Finally, we see an elderly Amos writing the word “mother” in Hebrew.

The overall film is haunting and evocative, with a gorgeous soundtrack by Nicholas Britell that captures the gloomy mood of Jerusalem, which Oz at one point likens to a black widow.

I did have some issues with the cinematography. It has that washed-out gray/green palette that is way, way overused in films these days—especially those set in the past. I would have preferred to see it in the normal range of colors.

However, while this was a drawback, I did think it very successfully communicated one thing about Jerusalem: its age. Throughout the film, but especially in the shots of the winding, narrow streets that Amos and his family traverse through the city, I could practically feel the weight of all the accumulated history of this ancient place. The film conveyed the mystical power of its setting, and gave a sense of why it is so important to so many.

Again, I don’t want to comment too much on the acting, since I was reading subtitles rather than listening to the speech, but it seemed very good indeed. Tessler is the standout—he had to carry the immense burden of seeming wise beyond his years while still behaving like a normal child, rather than The Boy Who Is Destined To Become A Famous Writer. And he manages it splendidly from what I can tell.

Small moments, like the sequence in which Arieh is celebrating that all five copies of his new book have been purchased, and Amos later sees all five, still in their wrapping paper, at the house of an author Arieh knows (either a friend or relative; I couldn’t tell which), are what stick in my mind. The man simply closes the shelf lid over the books and gives Amos a look that says “we will not speak of this”, without uttering a word.

I went to this film expecting it to be a downer—I knew that it ended with Fania falling into depression and ultimately committing suicide—and for a large part of the second half, it did feel excruciatingly bleak. Watching someone sit silently in the dark, overcome with psychological torment, while her family members suffer in impotent grief, while perhaps true to life, is not a pleasant cinematic experience, and that’s how the film trends for some time. I was ready to write it off as an interesting picture that drowns in mental anguish in the second half.

And then something amazing happened.

I want to write about it, because I haven’t seen many others address it—but I also hate to spoil it. So I’ll make a deal with you: if you haven’t seen the movie, but think you might want to, stop reading now and watch it. Pay particular attention to the scenes of Fania’s stories—the drowning woman, the woman in the shed, the Polish officer. Then come back and read the rest of this. If you’ve already seen it, or just don’t care to but read this far and want to know it all, read on.

(more…)

For Christmas I received a book called “How to Read Literature Like a Professor”, by Thomas Foster. The title is self-explanatory I suppose, but it serves as an introduction to literary analysis.  The main point he makes is that it’s all about pattern recognition–an analysis of a given “text” (“text” being used in the academic sense of “anything”) is done by recognizing that this character is like this myth, or legend, or that this weather symbolizes that state of mind.

It is not a bad book, although I think I might already be doing what Foster describes.  Feel free to read through any of my posts critiquing books, movies or video games and see if you agree–I tend to remark when a given story or character reminds me of another one.

It’s probably true of any field, not just literature, that pattern recognition is they key to being good at it.  That’s why I love studying history; you start to see recurring behavior patterns and possibly even can learn something from them.  Being able to notice when thing x is like thing y is a highly important skill.  It’s also a relatively easy one to develop–all you need to do is see a lot of stuff and remember it.

One claim Foster makes is that “there is only one story” in the world, and it’s about “everything”.  This is the sort of statement that’s so generic and unfalsifiable it seems useless.  And yes, I know about Carl Jung, Joseph Campbell, and the “monomyth”.  I don’t doubt that the vast majority of stories share the same fundamental theme (I’ve even blogged about it), but I think saying there is only one oversimplifies, and saying it’s about “everything” is just a cop-out.  The Masque of the Red Death and Watership Down are totally not the same story.

That’s not to say it’s a bad book; Foster’s writing is light and witty, and he seems like he would be a fun guy with whom to chat about books. As you can doubtless tell, I enjoy that sort of thing.

One thing I’ve been thinking about lately is how much better the world might be if armchair analysts of literature–myself included–would redirect their powers of analysis towards things like politics or current affairs.  Imagine what could happen if people could only look at society with the same detached, logical and rigorous search for patterns that they apply to fictional narratives and characters.

I know people–heck, I think I’m one of them–who love morally interesting and complex stories, who is fascinated by exploring possible motivations of the characters in a story–and then turns around and makes simplistic judgments or assertions about real world events and people.  I sometimes think if I were as good at applying my critical faculties to real-life as at literature, I’d be better off.

Anyway, rant over–it’s still an enjoyable book, and despite what I’ve said here, I’m sure I won’t be giving up my fondness for the parlor game that is literary analysis anytime soon.

Look, this is not hard: this website explains it. You do not have to be a genius to understand it.

And yet, it seems nowadays that fewer people know how to do it correctly.  See, in that previous sentence–that’s using it correctly.  It would have been incorrect to say “less people”.

Is there less emphasis on grammar in schools?  Again, that’s the way to do it: “less emphasis”, not “fewer emphasis”.

Awhile back, Thingy posted about people who use the word “basically” all the time as a meaningless filler word.

I had never noticed it before reading that post, but now I’ve realized that I’m one of those people.  So are a lot of the people I know.  And now, like Thingy, it’s driving me crazy, but even I can’t stop. I tried to read up on it, and apparently it’s pretty common.  I was wondering if it might be a regionalism (American Midwest, to be precise) but I couldn’t find anything to indicate that.

I looked up a list of other “filler” words on Wikipedia. Here are some, along with whether I use them or not:

  • “like” (guilty)
  • “y’know”(guilty)
  • “I mean”(guilty)
  • “so” (guilty)
  • “actually”(Guilty–more in writing than in speech)
  • “literally” (Not guilty, and misuse of it annoys me.)
  • “right” (I’m more likely to say “I know, right?”)
  • “I’m tellin’ ya” (guilty–I’m more likely to say, “I’ll tell you what…”)
  • “you know what I mean?” (Guilty by reason of hearing other people say it, and picking it up.)

The Wiki article also mentions that “Ronald Reagan was famous for answering questions starting with ‘Well…'”.  I do that all the time, too. I remember when watching the debates, President Obama would often begin his answers to questions with “Well, look…” I guess all three of us could be accused of going to that well too often.

Sorry.

Is there an example of someone who (without using a script)  speaks without using any filler words?  I suppose it would have to be somebody who was good at thinking very quickly, because more often than not, filler words are used to fill airtime while you are thinking of what to say next.

I switched back and forth last night between the Republican debate and the track meet that people tried to pass off as a football game. My impressions based on what I saw of the debate were:

  • Ron Paul is a lunatic, but some of his ideas are better than anything the rest of them offer.
  • Huntsman is trolling.
  • Rick Perry’s just zis guy, you know?
  • An analysis of Newt Gingrich may be found here.
  • Rick Santorum has by far the most appeal to the rank-and-file.
  • Mitt Romney doesn’t like hypothetical questions.

None of them seem particularly charismatic, although Paul, Perry and Santorum all seem reasonably amiable.

And lastly, not that it matters, but I got a kick out of Gingrich, Romney and Santorum all screwing up their chance to seem like “regular guys” by getting the date of the college football championship wrong. I don’t blame them, though, because I don’t particularly want a President who spends his leisure time on that. (Also, the game should be played on Saturday. Why on earth do they play it on a work night?)

I loved Paul’s answer about the economics books, though.

UPDATE: Forgot to add one other thing: at one point, Rick Perry said:

“We’re going to see Iran, in my opinion, move back in [to Iraq] at literally the speed of light.” [My italics.]

This sort of thing irritates me. “Literally” means it is actually true, no exaggerations. Perry meant to say “figuratively” which means “not literally”. Now, some people will say that I am just being a “word Nazi” or something. (I prefer “authoritarian linguaphile”.) But look, it’s a perfectly fine figure of speech, but it is not literal!

It is true that Perry is far from the first person to do this. Using the word “literally” to mean exactly the opposite has gone on for quite some time. But it seems to me like a silly practice, since we already have a word that means the opposite of “literally”, to let it have two different and opposite meanings. It’s more of what I was talking about here. Am I wrong about this?

The English language has some very interesting features. I am a native speaker, so I’m used to most of them, but they must make it very difficult to understand for non-native speakers.

One of my favorite little oddities is the word “nauseous“. Most people use this word to mean “nauseated”, but it also means “nauseating”, which is a rather different thing. Indeed, I think that “nauseous” was originally used only to mean “disgusting”, but misuse over time has become codified in the language.

But it might prove tricky in translation, don’t you think? There’s a big difference between “I’m nauseous” in the sense of “I’m nauseated” and in the sense of “I’m nauseating”.

There are many other examples of this sort of weird “glitch” in language. Know any amusing ones?

I have noticed a strange thing lately. There is now a tendency to say things like: “That’s not good. That’s the opposite of good,” or something with a similar construction. Perhaps it is a quote from something; I don’t know. I wonder how it started.

The main reason I bring it up is that, to me, it always evokes the way people said “ungood” instead of “bad” in “Newspeak”.

It is an unfortunate fact that when talking about him, it is all too easy for the tongue to slip and to say a “b” where the “s” ought to go in “Osama”. This is most annoying to me, but nevertheless, I–and many people I know–have made this error. Salon has a good article on this, and I agree with the claim that this is all the “b” in “bin”‘s fault.

What is particularly troubling about this little mistake is that people rarely used to call bin Laden “Osama”. Everyone called him “bin Laden”. He was the most infamous bin Laden in the world, so no need to say “Osama”. After all, there’s rarely a need to specify, for instance, that we are talking about Adolf Hitler, and not some other Hitler, and so we drop his first name.